
.

Жеральд Сиблейрас — один из самых популярных французских драматургов в мире. В Москве на сегодняшний день идут постановки по двум пьесам автора: «Тополя и ветер» (театр им. Вахтангова, «Ветер шумит в тополях») и «Романтическая комедия» («История любви. Комедия ошибок» театр Ателье). Весной 2016 года Жеральд Сиблейрас прилетел в Москву по приглашению нашего театра и авторского агентства «Независимый театральный проект», чтобы увидеть на сцене наш спектакль «История любви».
Месье Сиблейрас, готовясь к интервью с Вами мы прочли, что написано о Вас в русской Википедии: «Мастер остроумного диалога, отличительные особенности его юмора - глубокие философские принципы, схожие с принципами Владимира Соловьёва (это русский философ) и провокаторские высказывания в стиле Александра Солженицына.»
Потрясающе. Я рад, что приехал (смеется)
«Его герои — амбициозные чудаки, их самоирония беспощадна, а мечтательность наивна». Вы согласны с таким сравнением?
Спасибо, такие сравнения очень льстят, поэтому я не могу с ними согласиться. Тем не менее, я очень горд. Я пытаюсь показать своих персонажей современными людьми. И все они похожи на меня. Что касается иронии и самоиронии, то это очень сложный вопрос, потому что публика, которая приходит на спектакли, люди, зрители, они не очень хотят слышать иронию. Я в принципе пишу пьесы, чтобы порадовать публику, а не для того, чтобы что-то доказать или о чем-то сообщить. Поэтому я очень рад, что у вас сложилось обо мне такое мнение, значит, мне удалось и понравиться зрителям и сохранить иронию в высказываниях персонажей.
Ваша самая известная в России пьеса – это «Тополя и ветер». Ее герои существуют в реалиях начала XX века. Но они все равно современные?
Да, безусловно.
То есть вам удалось вставить абсолютно современных персонажей в место действия вековой давности?
Мне кажется да. Поэтому пьеса довольно живо звучит и сейчас.
Эту пьесу на английский переводил Том Стоппард. Ваши тексты переводят на разные языки. Скажите, пожалуйста, как автор может оценить, насколько хорош перевод, если он не знает языка?
Да, в общем, никак. В случае с английским языком, я мог это оценить, потому что я знаю английский. Но в случае русского языка я целиком и полностью полагаюсь на агента (на территории России и бывшего СССР это «Независимый театральный проект») и право выбора переводчика и оценки качества перевода передается такому агентству.
Вы говорили, что ваши персонажи это вы. А кто из ваших персонажей нравится вам больше всего?
Мне во всех них нравится то, что они с юмором относятся к внешним факторам, к жизненным обстоятельствам. И это то, чего и мне бы хотелось достичь. Мои персонажи это, скорее, такие люди, на которых я хотел бы быть похожим.
Ваша пьеса «Романтическая комедия» (по которой поставлен московский спектакль «История любви. Комедия ошибок») – очень современная по своей сути, и персонажи в ней современные, но тоже очень странные, необычные. Они чудаки.
Это так.
Мы же все в какой-то степени чудаки, потому что современные способы связи делают нас такими. Как считаете, все эти смс, мессенджеры, скайпы и так далее, все, что заменяет обычное общение – это хорошо или плохо?
Это и хорошо, и плохо. Я обожаю скайп, смски и так далее. У меня трое детей, они живут в разных концах света, и я могу общаться с ними каждый день, это легко и удобно. С другой стороны, у тебя возникает ощущение общения, но это на самом деле не общение, вы просто обмениваетесь новостями. И в «Романтической комедии», например, они используют все эти достижения современных технологий, чтобы просто создать видимость общения. Потому что на самом деле они не общаются так, как им бы стоило.
Кстати, в «Романтической комедии» открытый финал. Что вы думаете о будущем этой пары, этих персонажей?
С «Романтической комедией» вообще история отдельная. Я написал ее просто потому, что мне хотелось написать пьесу в этом жанре – жанре романтической комедии. Возможно, именно поэтому мне хотелось бы верить, что все у них будет хорошо – они будут жить вместе долго и счастливо. Романтическая комедия же!
Видите ли вы проблему в обыденности и быте? Ежедневное мытье посуды, готовка, вынос мусора… Может ли быт убить романтику, убить любовь?
Это вопрос восприятия любви. Дело тут совсем не в посуде. Я не рассматриваю любовь как большой мешок, который скудеет с каждым днем. Это не так, понимаете? Есть такой французский фильм «Любовь живет 7 лет», так вот я с этим тезисом не согласен. Может, я и не прав. В любом случае, нет какого-то универсального рецепта или решения. Самое важное – относиться к любым проблемам с юмором. Тогда есть шанс. И еще, конечно, важен здравый смысл.
Вы не только пишете пьесы, но и переводите их на французский язык. С английского, верно?
Да, с английского.
Французы очень любят вас и в этом качестве тоже. Скажите, переводить легче, чем писать что-то свое?
Однозначно. Переводить гораздо, гораздо легче.
А что больше нравится? Переводить или писать?
И то, и то. Это немного разные вещи. Переводить проще. У тебя есть текст и дедлайн, ты встаешь утром и знаешь, что делать. С другой стороны, писать что-то новое гораздо интереснее и веселее. И все это работа, которой нужно предаваться в одиночестве, поэтому переводить хорошо, так как это быстрее. К тому же, сейчас я довольно часто перевожу, потому что меня постоянно просят это делать!
Вы также работали в кино, писали сценарии. Вам это нравилось?
Для кино я в основном переписывал свои пьесы, чтобы из них получились сценарии. И это было совершенно не весело и очень скучно. Во-первых, ты не хочешь сильно отходить от текста пьесы, и люди ждут от тебя примерно того же самого. Мне это ужасно не нравилось и фильмами, которые вышли, я был не вполне доволен. Когда ты переписываешь свою же пьесу, тебя тошнит от собственных слов, персонажей, и так далее. Хотя, кому-то это нравится. Вот, например, авторы пьесы «Имя», они не только написали сценарий для одноименного фильма, но даже выступили как режиссеры. Так что, может быть, это только моя проблема.
Ваша любимая пьеса, которую написали не вы?
Все, что угодно? «Ричард III» Шекспира.
А если обратиться к более современным пьесам?
Может быть, какие-то пьесы Фейдо, Лабиша. Но это XIX век, а из совсем современных… Наверное, «Арт» Ясмины Резы, а не из французских – «Два господина. Один слуга» - современная переделка пьесы Гольдони (автор – Ричард Бин). Это потрясающая работа, место действия – Лондон, 60-е годы. Там много персонажей и они все великолепны.
Какие премьеры, какие Ваши пьесы нам ждать в ближайшее время?
Мы с Патриком Одкёром написали новую пьесу (3 музыканта, 9 актеров), очень надеемся на премьеру в августе этого года, и у меня есть еще один замысел. Я хочу написать пьесу о Шостаковиче.
Неужели?
Да, я хочу написать о Шостаковиче и его отношениях со Сталиным. О том, каково это – быть храбрым и возможно ли вообще быть храбрым в тоталитарной системе? Ругать Сталина, сидя в Европе, легко, а каково оппонировать ему внутри СССР?
Удачи в работе с таким сложным материалом. И большое спасибо за интервью.
Спасибо вам!